Écriture participative, nouvel épisode !
(Les précédents poèmes collectifs ainsi que l’explication du jeu sont ici !)
Venez nous l’écrire dans les commentaires !
Voici le
“Blason de la Mouche” :
Machine animale
Morceau de nuit volant
Que vois-tu
L’univers quadrillé
Comme le cahier
Qui veut te voir
Bouillie noire
Sur le carreau
Poils de soie
Reflets de moire
Aux aguets
Inspirée
Corps imbriqué serti de rubis
Pivotants
Corsage armure et peau
Pattes puissantes
Grêles
Plus agiles que ses doigts
Insecte nerveux aux ailes
Frémissantes
Éclat verdi
Comme ses yeux
Clairs regrets
Bourdonnants
Terreur terrifiée
Éphémère
Martyr
Des foudres
Ménagères
… À votre tour !
EDIT : I made a translation of this poem ! I hope that I did not make mistakes. If I did, please tell me 🙂
Of course, it’s sounds better in French… (some words in French like “éclat” have a double meaning, so I had to make choices !)
Here is the “Fly’s Blazon”
« The Fly’s Blazon »
Animal engine
Flying piece of night
What do you see
Chequered universe
Like the notebook
Which wants you to be
Black slop
On the pane
Silky hair
Iridescent reflection
On the watch
Inspired
Interlock body set of pivoting rubies
Corset armor and skin
Vigourous and
Skinny legs
Nimbler than her
Fingers
Nervous insect with
Shaking wings
Blenched sparkle
Like her eyes
Clear regrets
Buzzing
Terrified terror
Ephemeral
Martyr
Of the
Housekeeper’s
Rage.
An apple a day takes the doctor away
an onion a day takes everybody away.
(la richesse de la rime ne t’aura pas échappé).
LikeLiked by 1 person
Banalité sous vide
Lumière orangée et poussiéreuse
Contours inquiétants des angles qui roulent au fil des matins tristes
LikeLiked by 1 person
Je m’adapte à la maîtresse des lieux et à ses goûts …
LikeLiked by 1 person
Mais quelle galanterie ! Quelle délicatesse ! :p
(Euh le but au départ c’était que tu écrives à ta manière hein, je ne fais que proposer une image (sinon c’est plus de l’atelier mais du totalitarisme de l’écriture – et en plus ça serait un contresens total avec les idées des surréalistes ! ) )
LikeLike
Mais le pastiche c’est un plaisir !
Et le surréalisme en petite dose, j’aime bien !
LikeLiked by 1 person
Wow! I just did a Bing translation, crude I know, but wow… Please translate this to english it’s amazing. “An insect with wings”
LikeLiked by 1 person
Oh, thanks a lot ! Yes, I’m working on a translation 😉 I will insert each translation in the article !
LikeLiked by 1 person
@thelemamuse I do believe I sent one to you some time ago, nope ?
@mrjasonfox Anyway, it’s always great to see some english-speaking readers taking an interest into some French stuff. There’s a lot of really cool things here – have fun !
LikeLiked by 1 person
@Tibère yeah ! Right ! I have to search into our messenger discussion
(Pourquoi je te réponds en anglais, au fait ? Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? ^^) ! (Your translation is very successful and gives totally the atmosphere of the poem) !
And thaaaankssss for the compliment ! ❤
LikeLike
Thank you! I love this. The comparison with the insect is delicious. We are focused on the insect but also the woman. Secrets, longings, and rage. You can feel the repression.
LikeLiked by 1 person
La goutte qui tombe lentement dans l’évier éclaire un instant le couteau sur la table. Brièvement, l’écho lumineux embellit la pomme. Elle est pourtant déjà gagnée par l’amertume, et se tachette peu à peu d’un noir à l’âme. Au creux du verre d’eau, troublé par tant d’agitation, le reflet informe du tissu chiffonné esquisse les traits déformés d’un clown qui pleure.
[bon, ça n’est pas très gai…Merci pour la proposition de jeu, c’est amusant 🙂 ]
LikeLiked by 1 person